博鱼体育电竞八卦:什么鬼啊这都是!国服离谱翻译大盘点!
发布时间:2022-09-12 02:09:11 次浏览
勋章问题其实并不是新国服特有的,这个问题从老国服开服就一直存在,只不过这个“伤害手”改“大口径”的骚操作让大家注意到勋章系统了而已博鱼体育。“大口径”的英文原文就是HighCaliber博鱼体育,理论上说caliber就是“口径”的意思,这么翻译似乎也没问题;可实际上highcaliber也有“高标准”的意思,WG本来可能是想在这里一语双关,可惜国服翻译人员玩砸了。之前的“伤害手”就尚可,如果翻译成“最强炮手”甚至下面会提到的“炮王”都会好很多,“大口径”和“高标准”两个意思兼顾。
“炮王”原文Reaper如果说“大口径”还情有可原,那“炮王”就是彻头彻尾的错翻了。Reap的意思是“收割”,reaper可以很轻松地译成“收割者”,毕竟这个勋章本来也就表彰的是收割对方人头的行为。至于“炮王”,和收人头这个核心意义真的搭不上边,不知道是怎么搞出来的。
“菲尼克斯”原文SteelWall至于“菲尼克斯”,我只能说国服翻译太喜欢凤凰了。它的原文是StellWall,意为“钢铁之墙”,在这里翻译成“钢铁长城”多么贴切多么雅观。“菲尼克斯”是英语“phoenix”(凤凰,不死鸟)的音译,和原文与图标关系都不大,只能沾点边博鱼体育,而且最重要的是放一个“菲尼克斯”这种音译出来,不懂英语或英美文化的老爷咋看懂呢?
博鱼体育